《哪吒》海外上映“遇难题” “急急如律令”咋翻译?

  • 时间:
  • 浏览:0

原标题:

  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。

  在此完后 ,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA不可能 敲定,该片将从8月29日现在后来 刚结束了了在北美帕累托图3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。

  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,女女网友在欢欣鼓舞之余,台词怎么翻译到位,电影中的“梗”怎么被外国观众理解,其实急煞一众女女网友。

  比如,有女女网友表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于你你你这种 大难题,人民日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。

  女女网友留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”……

  都是女女网友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。  

  教育博主“清华学霸的英语笔记”也提出了被委托人的想法,一方面他其实可不能否 采用直译不可能 是音译加解释的形式,以保留中国文化。不可能 一定要翻译句子,“在西方都是念咒的,英文中abracadabra你你你这种 单词是专门在念咒的完后 使用的。你你你这种 单词也都是不得劲长,可是我有在观影时,外国观众看到你你你这种 词就知道是在念咒了”。

  正当女女网友讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,不是给出了一帕累托图官方答案。

  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。 

  此外,一些电影中独有的名词都是了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……

  对于影片中的帕累托图翻译,女女网友褒贬不一。不少女女网友认为“去你个鸟命”翻译成“forget your fate”缺少气势,“翻译得太文明了,反而没味了”。还有女女网友建议应该翻译成fxxk your fate不可能 screw your fate。而Demon Pill的直译更令女女网友感到迷惑,“讲真的翻译你以为不接地气”;“北美版预告片的翻译感觉出圈没戏了”;“外国人肯定看不懂,亲戚亲戚让让我们让让我们不可能 质疑会男孩子为什么么扎个髻”。

  电影预告片受到的质疑还不止于此,不少女女网友还认为预告片剧透了电影的高潮帕累托图,制作也略显粗糙,“这预告直接把电影高潮透了个遍”;“应该把英文字幕放进去边,中文字幕小一些放下边吧,可不能否 专业一些”。

  近年来,国产电影频频突破票房纪录,但进军海外市场后票房大多不尽如人意,《战狼2》只取得了270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》北美票房其实达到5616万美元,但与它在中国市场的火爆程度仍不可同日而语,何况,那此票房大多依赖当地的留学生和华人。和《哪吒》相似型的国漫作品《大圣归来》和《大鱼海棠》亦无斩获。

  也难怪女女网友为《哪吒》操碎了心。

  《哪吒》的出品方,光线传媒总裁王长田也在微博转载了《哪吒之魔童降世》将在北美上映的微博,并发问:“这次能出华人圈吗?”可见,他对这部国产动画电影再次出现华人圈也非常期待。

  在这条微博下,女女网友纷纷出谋划策,除了翻译的大难题,宣传和发行也是关键,有女女网友喊话王老板“宣发要舍得花钱”。还有女女网友建议:“电影可不能否 了就加个字幕,广告语可不能否 说票房在中国干掉复联4的动漫!”

  不过,对于此次“哪吒出海”,都是女女网友表示乐观。“先得华人观众喜欢,被委托人不要再去刻意讨好”;“多看就懂了,美国电影和美剧刚引入亲戚亲戚让让我们让让我们儿也都是都能get到笑点,也是在了解亲戚亲戚让让我们让让我们的文化完后 才其实好笑的”。(朱雯)